Help:翻译准则
标点符号与空格
- 标点符号以中文半角为准。正常的语句都请加上标点。
- 省略号请使用「……」或者「…」。中文输入法的
Shift + 6
三个点的删掉一半就好。请不要使用「。。。」,因为中文标点符号里不存在这种标点。 - 中文文本空格和英数字也请使用半角,否则搬上去很不好看,编辑还要改。
- 日文文本一律请使用模板
{{lang|ja|文字}}
来插入日文相关文字,另外请注意的是日文请使用平假名状态标点。
这里请参考右边的字幕范例图即可了解。 - 在编写日文时,引号请使用「」而不是“”。这个引号是日语输入法的引号,日语输入法状态下按中括号两个键就出来了。
文本内容相关
文本翻译的三原则:信达雅。虽然有校对但是尽量不要犯低级错误,会被坏人抓住婊起来的(尤其是官推)。请使用简体中文,一定要用到繁体的地方请用原文。
- 任务文本请以说明文的方式翻译,不要埋梗。
- 舰娘语音可视对象和情况(比如金刚这类)翻译得生动和活泼一些。记住是女孩子说的话!JK! 大姐姐! 萝莉! 正义!要把她们的可爱度完整再现!
- 翻译要灵活,但是首先要准确。不懂迅速查,迅速问。
- 语气词可以用,但不要滥用。
- 不要出现「遊園地」-> 游园地这种翻译。请翻译成中文有的词,「遊園地」-> 游乐场 √
- 遇到类似于バラン…タイ…?这样的情况,要将停顿和语气词翻译出来。 正确翻译为:情人…节?
- 虽然要优雅,首先要正确。
- 对于特有名词,如「水雷戦隊」,这种中文没有对应词汇的,请不要强行翻译为“鱼雷战队”,作为特有名词应译作“水雷战队”。
- 在翻译时报时,对于开头时所说的时间请使用“零一二三四五六七八九”或者阿拉伯数字来表示。例:〇一〇〇 译:零一零零或者0100